翻译之误(断章)
作者:kmzs 日期:2008-08-11
我发现一些日文中的汉语词汇被翻译成中文时经常会出现意译不完全的状况,也就是一个句子或词组中的汉语词汇被办意译半直译,得到一个“Jinese”的结果。
举例来说,比如一个名为“社长令孃诱拐事件”的标题很有可能被翻译成类似“董事長千金誘拐事件”。一个一个词来看,“社长”是否要翻译成“董事长”到不一定,“社长”已经基本作为一个称呼日韩公司领导的固定名词,当然这么翻到也基本没错,虽然一些小会社或股份集中的大中型会社的社长可能对应于国内的执行董事。接下来,“令孃”对“千金”到是敬语对尊称,意译得比较妥当。“诱拐”没翻成“绑架”令人觉得奇怪。日本从中国进口的词汇有限,肯定没有从中国进口的送钱宋明两朝生产的铜钱多,常会将一些意义类似但程度相差很多的词拿去借用。但我想“小妹妹,跟叔叔来,给你糖吃”和“你这个婊子,妈的在不跟我走,我剁了你”的程度差别还是很大的。“事件”这个词则极少被翻译到位,大多都是直译。实际上这又是个近义词借用的现象,尤其在侦探类故事中这个词,这个词怎么想也应该翻译成“案(或案件)”。你听说过“东方列车谋杀事件”嘛,听说过“四签名事件”嘛。考虑到英语当中“case”这个词也常作事件、事例解释,而极少在这种情况下翻错。那么译文不太妥当的原因就显然是:“事件”看上去是个很常见的中文词汇,因此在翻译时下意识地就让它溜过去了。
评论: 0 | 引用: -3 | 查看次数: -
发表评论